保留汉字的国家

2014-06-03         

         阴。

         虽然白天温度也会超过30度,但由于靠海较近,早晨和晚上还是挺凉快的。今天感觉特别凉快。

         据说雨云已经袭击了西日本地区,现在正朝关东地区靠近。或许也是因为这一原因吧,让人觉得不是那么闷热。

         昨天下午,学校的教室里终于也打开了空调。不过看情形今天似乎不用再开空调了——因为有人吹不得空调的冷风,所以每年一到需要借助空调降温的季节时,教室里面便会发生无形的争执,让我们校方也时不时地感到为难。

         原因当然是座位的问题——第二列座位最受欢迎,可现在的初级I教室的第二列座位却只有5个。而这5个座位如今又是由1名男生跟5名女生共同使用(谁先占到谁用,没占到的只能坐其他座位),于是便产生问题了。

         天冷的时候倒也没有问题(晚来的学生坐第4列即可)。可每年一到开空调的时候,问题就表面化了。

         因为一开空调,就没人愿意坐在空调直接吹着的位置上了。假如最后来的学生属于怕热的人倒也无所谓,可若属于怕冷的人的话,问题就来了。因为谁都想坐第2列的座位,而不愿坐第3列和第4列的座位(离门太近,总有人出入,有点凉气都跑了。),那么,一关空调,晚来的那些不得不坐在第三、第四列的学生又不干了。

         有时候会碰到那种特别好强或者自我中心意识比较强的学生,不经大家同意就擅自把空调给关了,结果就引发了纠纷。总之,经过反复磨合,一个班级能最终稳定下来的话大约得花1个月左右的时间。因为大家都已经是成年人了,在这方面,作为老师我们只能提醒大家不得随意剥夺别人的权利。

         不过,随着相互理解的不断增进,学生们之间渐渐地就能够互相体谅和互相妥协了。而在这之前,我们也只能忍耐。理解异文化,其实就是理解对方(国家的人),而在这一过程中,使用蛮力是解决不了任何问题的。

         类似于开不开空调这样的事情,我们还是不插手的好。有时候,学生们也会用求助的眼神看着我们,意思似乎在说:“老师给裁决一下吧……”但即便如此,我们也要忍耐。因为大家都不是小孩子了,这种事情应该学生们自己考虑如何处理。当然,如果对方生病了或者身体状况不佳的话就另当别论了。

         再说说A班的情况吧。

         昨天,在课堂上让大家造句,一名越南学生造出了这样的一句话:“对于我们来说,官僚都很坏。”让我很是吃惊(估计他是想说当官的都很坏吧。)。

         记得在汉字大国中国,官僚这个词语确实是没什么正面意义的。第一次听中国人使用这一词语讲话的时候,也让我吃了一惊(因为官僚这个词语在日语是不带有任何色彩的)。或许,中国人在听日本人使用官僚这个词语时,同样也会吃惊的吧。

         从越南学生的话语里,我感觉到在他们国家官僚这个词语也一定是没什么正面意义的。可越南在很久以前不是就已经抛弃了汉字文化了么?怎么也会这样?记得以前告诉越南学生汉字的每个字都有一定的含义时,越南学生显得非常惊讶。

         上一次去河内的寺庙时,正赶上越南过新年,看到他们那里也有人在卖春联——即在两片红纸上写上大家在新年里的各种愿望(多是吉利语言)。

         其中有不少汉字写得非常拙劣,可还是照样跟那些写得比较好的一样都卖出去了,当时我就觉得,现在的越南人恐怕已经不懂得什么是书法的好坏了。

         我曾经听说过这样的故事,说在越南战争期间,日本人与越南僧侣之间曾进行过笔谈(即用写字的方式进行谈话)。不过,据说越南语跟汉语比较接近,越南人学汉语非常容易。而且一旦学会了,基本上就不会忘记的。不像日本人,学汉语的时候总会把助词给忘记或把语序给搞颠倒。因此,虽说越南语和汉语的文字不一样,但语序基本上是一致的。

         以前,在中级班教越南学生的时候,每次用日语解释过两个字的汉字熟语的含义以后,便会有2、3个学生在下面说“就是那个!”接着还用越南语相互确认。而听了他们的越南语发音以后,也让我大吃一惊,因为跟汉语的发音实在太像了。也就是说,感觉那些两个字的汉字熟语在越南语里似乎用的也是汉语发音。

         只不过,他们虽然知道那些汉字的发音,却不知道那些汉字每个字的含义,结果跟那些斯里兰卡、缅甸、泰国的学生一样,一说到记忆汉字,就苦不堪言了。但学日语若不认识汉字的话,就只能跟那些非汉字圈的学生一样,从发音开始了。

         这些非汉字圈的学生跟中国人学日语以及日本人学汉语时有很大的区别。后者在学语言的时候,通常会先从眼观开始,也就是说,会用眼睛去记忆。比方说,中国人在学日语的时候,如果碰到全部是用平假名或片假名书写的文章时,立刻会显得非常沮丧的。而文章中哪怕只出现一个汉字,他们立刻就会变的精神起来,并开始以此为基础类推该文章的含义的。

         而对于日本人来说,由于汉语都是汉字,学起来就更简单了。因此,虽说在古代都受过中国文化的影响,但今天是否保存了汉字,这对于学习汉字文化有着很大的影响。

         仔细思考一下的话就会发现,日本人虽然很早就接受了中国文明的影响,但这一过程却是非常特别的,也就是说,并不是由于被武力占领后不得不屈从该文化(这一点跟韩国、越南因武力征服而被迫长期屈从于中国文化大不一样),而是出于求知欲和好奇心或者憧憬,才主动接受了中国文化的。

         而且,与其说是直接从中国人身上受到了影响(古代另当别论,因为从战乱中的大陆或朝鲜半岛逃到日本来的人也不少。),不如说是通过进口文物受到的影响更加准确。正因为如此,这些影响里既包含一些理想化的东西,又删除了一些不适当的东西。如此长时间地经过数百甚至上千年的积累以后,海洋的这边跟海洋的那边自然也就大不一样了。

         而且,对中国或统治中国的那些异民族,日本人没有任何屈辱感。除蒙古族进攻日本之时以外,对于中国大陆上发生的任何事情,日本人基本上都在隔岸观火而已,虽然看着中国又被异民族占领统治了也很同情。但对于大多数日本人来说,他们对中国的了解都是通过文字实现的。

         不管怎样,现在仍保留着汉字的国家除了中国以外就只有日本了。而只要日本的文字还继续存在于世,汉字跟平假名、片假名一样就都不会消失的。到底是日本文化跟古代中国文明结合得实在太紧了。

日日是好日